Tại một buổi hội thảo về phương pháp giảng dạy tiếng Anh, một giảng viên thuyết trình về việc thiết kế các loại hình bài tập cho học sinh luyện, trong đó có loại bài tập dựng câu (Sentence Building). Anh giảng giải về ý nghĩa của trật tự từ trong câu, rằng nếu ta hoán vị chỗ của các từ, thay đổi trật tự, trình tự xuất hiện thì ý nghĩa của câu sẽ thay đổi, ta có những câu mới, hoặc chẳng có được câu nào cả. Điều này quá đúng.! Để minh chứng cho lập luận của mình nhằm kết thúc phần trình bày của mình thật ấn tượng, "hoành tráng", anh chậm rãi viết lên bảng:KHÔNG/ THẦY/ ĐỐ/ MÀY/ LÀM/ NÊNXong, quay xuống nói với các đồng nghiệp, anh đề nghị:
- Bây giờ, các anh các chị nhìn các từ cho sẵn trên bảng, cắt vụn từ câu "Không thầy đố mày làm nên", và hãy thay đổi trật tự các từ, qua đó dựng thành các câu mới, có ý nghĩa trọn vẹn.
Tất cả giáo viên của khoa liền thảo luận sôi nổi và đưa ra những đề xuất của mình.
Trong số các câu được các giáo viên đưa ra, có hai câu khiến mọi người cười phá lên, có người thậm chí lúc về đến nhà vẫn còn cười ngặt nghẽo kể lại cho chồng.
1. "Mày làm thầy, không nên đố!"
2. "Làm thầy, mày không nên đố!"
Chuyện chỉ có thế thôi, bạn ạ.
Kể cho vui chút xíu, nếu có bạn nào làm giáo viên thì lượng thứ cho đồng nghiệp nhé.
Thứ Sáu, 9 tháng 5, 2008
Gậy ông đập lưng ông
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Comments
(5 total) Post a CommentHà hà.
“Con bò cạp cạp con bò cạp, cạp đúng chỗ bò mà bò đúng chỗ cạp”.
Một học sinh ấp úng, thầy mời đứng dậy, cậu học trò đối :
“Thầy sinh vật vật cô sinh vật, vật đúng chỗ sinh mà sinh đúng chỗ vật”.
Thầy đỏ mặt tía tai, một học trò khác :
“Anh tiểu thương thương chị tiểu thương, thương đúng chỗ tiểu mà tiểu đúng chỗ thương”
Anh học trò khác thêm vào chút xíu:
"Anh cà phê cà chị cà phê, cà đúng chỗ phê mà phê đúng chỗ cà “
Hihi, Nhỏ cũng có cái Enttry giống y chang Huynh đó! Lâu rồi!
Chúc anh tối nay ngủ ngon nhé!
Hihi
t